迷你翻譯機實測 連歌詞都譯到!隨身譯足6國語言

電子產品

廣告

香港人一向喜歡出外旅行,不過各人的語言能力不同,旅行時與當地人溝通可能是一大障礙。有些人會利用手機App即時進行翻譯,但有時翻譯的準確性的確有點參差。所以市面上亦有不同款式的翻譯機出現,希望解決大家的翻譯煩惱。而今次小編則找到以下這部iFLYTEK Easy trans 600翻譯機,立即測試一下翻譯機的準確性吧!

text- Homan@NM Photo- Q

翻譯機實測 連歌詞都譯到

翻譯歌詞大賽

要測試翻譯機,當然要給一些挑戰才好玩吧!今次小編就決定要來個翻譯歌詞大賽,以國語歌為主題,將iFLYTEK Easy trans 600與港人常用的Google Translate進行大比拼!

第一首歌是林俊傑的《可惜沒如果》,中文歌詞是「全都怪我 不該沉默時沉默」,翻譯機把句子譯成 “It’s all my fault, Silence when I should not be silence”,意思與文法都正確。而Google Translate則譯成 “All blame I should not Silence silence”,譯成了解不通的句子。

第二首歌是周杰倫的《說好的幸福呢》,中文歌詞是「我懂了 不說了 愛淡了 夢遠了」,iFLYTEK 翻譯機成功把歌詞分為4句句子,譯成”I understand ,Do not Speak,Love is weak,Dream is far away”。但google translate卻無法分辨到這是4句句子,並譯成了”I know not to mention love fade away”,當然是一個大錯誤。

第三首是《我真的受傷了》,翻譯機與Google Translate都成功把「燈光熄滅了 音樂靜止了」譯成”The light went out and the music was still”,今次要學獎門人講句:「打和!」

最後則是王菲的《紅豆》,中文歌詞是「有時候 有時候 我會相信一切有盡頭」,翻譯機把句子譯成 “Sometimes, Sometimes I believe that everything have the end and sometime to get together”,意思與文法都正確。而Google Translate則譯成 “Occasionally I sometimes believe that everything comes together to get away sometimes”,譯成的意思有點偏離原意。

隨身迷你譯足6國語言

比賽完結,結果發現似乎是iFLYTEK翻譯機翻譯得比較好,在比賽過程中小編發現google translate對於多停頓位或較長的句子出現較多錯誤,而iFLYTEK都能成功翻譯,意思亦與歌詞原意接近。而翻譯機其實共有6種語言,包括中文 、英文 、法文、西班牙文、日文及韓文。不過這一代則暫未有廣東話,想知支援廣東話的版本何時推出,則要留意官方公布了。

操作簡單 日常對話無問題

翻譯機支援Sim card及Wifi,而且機身不算大,帶去旅行算方便。而除了翻譯歌詞外,記者亦測試了一些日常簡單用語,看看翻譯機能否翻譯,結果發現翻譯機能快速進行翻譯,並準確無誤。